Lost in Translation : Zur Notwendigkeit und Schwierigkeit von englischsprachigen Gesetzestexten im Strafrecht
BFD
Published in:
- Jusletter. - 2025, no. 13. Oktober 2025
German
Englisch gewinnt auch im Strafrecht an Gewicht, etwa in Verfahren mit internationalem Bezug oder in der Rechtshilfe. Dieser Aufsatz befasst sich mit der englischen Übersetzung des StGB in der Systematischen Rechtssammlung, namentlich mit ihrer Stellung im Vergleich zum Rätoromanischen und mit Begriffen wie «Vorsatz», «Fahrlässigkeit» oder «Arglist». Es zeigen sich Inkonsistenzen: «vorsätzlich» wird mal mit «wilfully», mal mit «intentionally» übersetzt, bei Art. 117 StGB erscheint «recklessness», während «arglistig» in Art. 146 StGB fehlt. Das beeinträchtigt die rechtsdogmatische Klarheit und unterstreicht die Notwendigkeit verlässlicher Übersetzungen.
-
Faculty
- Faculté de droit
-
Department
- Département de droit pénal
-
Language
-
-
Classification
-
Law, jurisprudence
- Other electronic version
-
Published version
-
License
-
-
Open access status
-
green
-
Identifiers
-
-
Persistent URL
-
https://folia.unifr.ch/unifr/documents/334660
Statistics
Document views: 9
File downloads:
-
jusletter_lost-in-translation_de90abb9f8_de: 4