Journal article

Lost in Translation : Zur Notwendigkeit und Schwierigkeit von englischsprachigen Gesetzestexten im Strafrecht

BFD

  • 2025
Published in:
  • Jusletter. - 2025, no. 13. Oktober 2025
German Englisch gewinnt auch im Strafrecht an Gewicht, etwa in Verfahren mit internationalem Bezug oder in der Rechtshilfe. Dieser Aufsatz befasst sich mit der englischen Übersetzung des StGB in der Systematischen Rechtssammlung, namentlich mit ihrer Stellung im Vergleich zum Rätoromanischen und mit Begriffen wie «Vorsatz», «Fahrlässigkeit» oder «Arglist». Es zeigen sich Inkonsistenzen: «vorsätzlich» wird mal mit «wilfully», mal mit «intentionally» übersetzt, bei Art. 117 StGB erscheint «recklessness», während «arglistig» in Art. 146 StGB fehlt. Das beeinträchtigt die rechtsdogmatische Klarheit und unterstreicht die Notwendigkeit verlässlicher Übersetzungen.
Faculty
Faculté de droit
Department
Département de droit pénal
Language
  • German
Classification
Law, jurisprudence
Other electronic version

Published version

License
License undefined
Open access status
green
Identifiers
  • ISSN 1424-7410
Persistent URL
https://folia.unifr.ch/unifr/documents/334660
Statistics

Document views: 9 File downloads:
  • jusletter_lost-in-translation_de90abb9f8_de: 4